El español de Argentina 
Wir erweitern das Thema des November-Specials mit einigen Besonderheiten des argentinischen Spanisch.
En el Especial Idioma de ECOS de noviembre 2009 presentamos el español coloquial de diez países de América Latina.
Aquí vamos a ampliar el texto dedicado a Argentina con algunas particularidades del español de Argentina.
* El voseo es el uso del pronombre vos (correspondiente a vosotros) como segunda persona singular. Tenemos el voseo verbal, por ejemplo: tú salís; vos salís; y el voseo pronominal, que es el uso del pronombre vos en segunda persona singular, en reemplazo de tú o ti: vos sales; vos salís; con vos; para vos.
Verbos en presente: -ar: hablás; -er: querés; -ir: compartís
Imperativo: -ar: trabajá; -er: queré; -ir: compartí
Pronombre sujeto “vos”: “¿Vos venís?”
Con preposición: “Trajeron una carta para vos.”
* ¡Ché!
Quizá la peculiaridad más conocida de los argentinos es el uso del vocativo “che”. Curiosamente, en la lengua guaraní, que se habla en Paraguay y en el nordeste argentino, existe un prefijo que significa “mío” y que puede explicar su origen. Así tenemos en guaraní: “che Dios” equivalente a “Dios mío”.
* El lunfardo
El lunfardo es una jerga utilizada en la región del Río de la Plata (Argentina y Uruguay), aunque también se encuentra en Chile y Paraguay.
El lunfardo más cerrado comenzó a finales del siglo XIX como lenguaje carcelario de los presos, para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos, sobre todo italianos; otras palabras llegaron del lenguaje típico gauchesco (ej: piola). El lunfardo es el dialecto utilizado en la mayoría de
los tangos y puede
ser considerado como el
idioma del tango argentino.
Más información: Academia Porteña del Lunfardo
Vídeo: Astor Piazzolla: Lunfardo
- Login o regístrate para enviar comentarios












