ECOS - Spanisch online lernen und üben
Abonnement
Kundenservice
Fragen & Antworten
Anzeigenkontakt
Sprach- & Reisemarkt
In ECOS Februar 2012 reisen wir auf der Vía de la Plata in Extremadura, einer historisch bedeutsamen Straße im Westen Spaniens. Ein weiteres Highlight ist ein Blick auf die besten spanischen TV-Serien. ECOS Februar ist ab dem 25. Januar 2012 am Kiosk.
  • Portada
  • Productos
  • Idioma
  • La revista
  • Viajes
  • Sólo Online
  • Quiénes somos
  • Noticias
  • Ampliaciones
  • Podcast
  • Blog
  • Palabra del día
  • Recomendados
  • Kiosco
Portada › Sólo Online › Blog ›

¿“En pelota” o “En pelotas”? Schwierigkeitsgrad: avanzado

01.12.2009
José María Domínguez
José María Domínguez

Palabras clave

  • desnudo
  • en pelotas
  • etimología
  • Lázaro Carreter
  • malentendidos
  • Real Academia de la Lengua
  • avanzado
Más de este autor
  • Un ejercicio de traducción
  • El pinganillo
  • Vacaciones a la vista
  • ¿Jugamos al alemán?
  • ¿“En pelota” o “En pelotas”?
12siguiente › última »
  • Imprimir
0
Añadir a favoritos con
  • Facebook
  • LinkARENA
  • Mister Wong
  • Alltagz
  • Delicious
  • Digg
  • Reddit

Auf Spanisch gibt es diese beiden umgangssprachlichen Ausdrücke für nackt sein. Ein etymologischer Exkurs.

Ambas expresiones significan: desnudo; en cueros; a pura piel. Según unos, la expresión procede del latín pellis (piel), o sea: “a cuerpo”; y otros la derivan de pila (pelota para jugar). Otros –quizás con más lógica– prefieren derivarla de pilus (pelo, cabello del cuerpo). Como se ve, hay gustos y gustos. Antiguamente se usaba sólo en singular, pero hace ya bastante tiempo empezó a aparecer en plural..., con gran escándalo de puristas y de pudibundos.

En mi primera experiencia lexicográfica en Alemania, hace ya casi medio siglo, el Dr. G. Haensch y yo tuvimos la “desfachatez” de incluir en un conocido diccionario bilingüe esta expresión tal como se iba poniendo de moda: “en pelotas - splitternackt”; junto con otras que no solían aparecer impresas, empezando por: mierda -  Scheiße (en sentido concreto y figurado), por entonces, a lo sumo reducidas a la m... y la Sch..., respectivamente. Predominaron las críticas positivas sobre la “actualización de la fraseología”; pero también hubo algunas en extremo negativas.

Pero ya hace años, el conocido lingüista Fernando Lázaro Carreter opinaba que la forma plural “...se impone como un término malicioso y de expresiva rotundidad. Pelotas es un claro eufemismo...”. De lo cual deducía, como lógica consecuencia, que la aplicación a las mujeres constituye un disparate “contra natura”; sin embargo, en singular vale también para ellas: en piel o pellejo. Sin embargo, en nuestra época de emancipación no todas parecen aceptar esta “discriminación”; y hace algún tiempo se podía leer en una entrevista la afirmación de una conocida escritora española: “¡Pues yo siempre que puedo nado en pelotas!”.  

Emancipaciones aparte, por fin la Real Academia, en su Diccionario panhispánico (2005), nos saca de dudas y a la vez nos da la absolución; “en pelota(s). Desnudo, sin ropa. La locución originaria era en pelota, al parecer etimológicamente relacionada con pelo. Posteriormente se creó la locución en pelotas, debido al cruce con el sustantivo pelota (‘esfera, bola pequeña’), en posible alusión a los testículos. Ambas locuciones son correctas y se usan hoy con igual frecuencia”... (suponemos que si la “alusión” es posible, claro).  

A este propósito recuerdo una curiosa anécdota histórica –la encontré casualmente en un tratado sobre economía latinoamericana–, que nos ofrece otro significado de esta expresión, y a la vez permite suponer que ya por entonces existían malentendidos con la forma plural. Allá por el siglo XVII, a un fraile que llevaba el curioso apellido Porras le parecieron necesarias u oportunas ciertas explicaciones, antes de que sus superiores en España leyeran un relato sobre los indios del Paraguay. En él se describía detalladamente cómo se las arreglaban allí para atravesar el gran río, y hasta transportar a los viajeros o mercancías de orilla a orilla: con pieles o cueros de las reses, hacían una especie de grandes pelotas, y agarrados a ellas, nadaban arrastrando las cargas o personas. Y sorprendían a los españoles, que bromeaban diciendo que los indios “pasaban el río en pelotas”...

Ya sabía el buen fraile Porras que la culpa de los malentendidos no la tienen las palabras, que en sí son inocentes; pero por si acaso, como precaución y para evitar de antemano malas interpretaciones, trató de explicarse; y de paso nos informó sobre un dato interesante de la población india.

Prüde
Dreistheit
höchstens
setzt sich durch
Bestimmtheit
ursprüngliche Wendung
Rinderhäute

Más de este tema

  • A propósito de mogollón
  • El castellano tiene nueva gramática
  • Login o regístrate para enviar comentarios

Anmelden

  • Registrieren
  • Neues Passwort anfordern
In ECOS Februar 2012 reisen wir auf der Vía de la Plata in Extremadura, einer historisch bedeutsamen Straße im Westen Spaniens. Ein weiteres Highlight ist ein Blick auf die besten spanischen TV-Serien. ECOS Februar ist ab dem 25. Januar 2012 am Kiosk.
ECOS jetzt testen!
Die aktuelle Zeitschrift kommt kostenlos zu Ihnen nach Hause.

Kostenloser Newsletter

Sie erhalten jede Woche per E-Mail eine Sprachübung sowie neueste Nachrichten rund um ECOS.

Abbestellen

ECOS bei Facebook:
Facebook
SprachenShop Gramática de uso del español Niveau A1-B2
Die Übungsgrammatik arbeitet nach dem Doppelseitenprinzip: links die Regeln und Beispiele, rechts Übungen dazu.
Spotlight Verlag
  • Spotlight
  • Business Spotlight
  • Spot on
  • ADESSO
  • Écoute
  • Deutsch perfekt
  • dalango
  • SprachenShop
  • sprachtest.de
  • sprachen-download.de
Abonnement | Kundenservice | Lehrerservice | Anzeigen | Presse | Kontakt | Impressum | E-Mail: ecos-online@spotlight-verlag.de

© 1999-2011 Spotlight Verlag GmbH | Spanisch lernen und üben
Close X