Falsos amigos 
Jeden Monat versehen wir unsere Texte in ECOS mit kleinen Kästchen, in denen wir auf sprachliche Besonderkeiten hinweisen. Sie heißen “¿Sabía usted que...?" und es gibt eine Reihe von Favoriten.
En prácticamente todos los artículos de ECOS los lectores encuentran pequeños recuadros, en los que se destacan algunos conceptos del texto. Los llamamos "¿Sabía usted que?" y tratan de particularidades del idioma u otro tipo de información ampliada.
Pues bien, a la hora de elegir la información para estos recuadros, una tarea a la que me dedico en cada número, me gusta destacar los llamados "falsos amigos", es decir, palabras que en su traducción literal a otro idioma –en este caso, al alemán– cambian por completo de significado.
Entre estos falsos amigos, hay verdaderos clásicos, y de ellos podría hacerse un recuadro (o hacer un kastencito, en la jerga de ECOS) casi en cada número: "gimnasio", que en alemán no es el "Gymnasium", sino el "Fitnessstudio"; "compromiso" (el mejor de todos, en alemán nunca es el "Kompromiss", sino "Verbindlichkeit" o incluso "Verpflichtung").
Podríamos continuar durante mucho tiempo, y además podríamos invertir la dirección de las traducciones, e irnos del alemán al español: "Kompromiss" no es "compromiso", sino "acuerdo"; el "Gymnasium" es el "liceo", etc. etc.
¿Qué les parece el tema? ¿Quieren enviarnos más "falsos amigos"? Pues nada, debajo de este texto encuentra otro recuadro, para los comentarios. ¡Esperamos sus propuestas!
- Login o regístrate para enviar comentarios











