Ha muerto Curt Meyer-Clason
Der Übersetzer Curt Meyer-Clason, einer der wichtigsten Vermittler der lateinamerikanischen und portugiesischen Literatur in Deutschland, ist am 14. Januar 2012 in München gestorben. Der Philologe Ángel Díaz Arenas erinnert sehr persönlich an den großen Übersetzer, der im Alter von 101 Jahren nun verstorben ist.
Texto: Ángel Díaz Arenas
Foto tomada en 2001: Curt Meyer-Clason (derecha), junto a la poeta Ana Belén Rodríguez de la Robla (2ª dcha.), los catedráticos Bernhard Teuber y Horst Weich (2º y 3º izq.), varios estudiantes y el autor del texto, Ángel Díaz Arenas (en el centro).
Conocí a Curt Meyer-Clason hace muchos años, pienso que ocurrió hacia 1986 y esto fue en la biblioteca del entonces Instituto Español de Cultura en Múnich (hoy Instituto Cervantes). Me acuerdo todavía de su entrada. Meyer-Clason estaba haciendo la traducción de un libro de Gabriel García Márquez y había preparado las preguntas que deseaba aclarar.
Coincidió que yo mismo estaba trabajando sobre la obra de García Márquez y más exactamente sobre uno de sus libros máximos: "El otoño del patriarca" (1975). De este modo empezó una relación amical y profesional que ha durado hasta los últimos años en que él desapareció del mundo público. Pero esto no impidió que en cierto momento le visitara en su domicilio muniqués y tuviéramos ocasión de charlar largo y ancho.
Para que se vea algo de esta relación sobre todo profesional, cuando apareció mi libro "El realismo mágico en ´El otoño del Patriarca´" (Bonn, 1987), Meyer-Clason publicó un artículo sobre él: "Ángel Díaz Arenas: El realismo mágico en El otoño del Patriarca -Der magische Realismus in Der Herbst des Patriarchen", en la revista "Iberoamericana", y poco tiempo después: "Ángel Díaz Arenas: “La aventura de una lectura”", en la revista "Khipu".
A estos gestos, actos y hechos el que escribe estas líneas ya le había correspondido invitándole en el semestre de invierno de 1986/1987 a venir al Departamento de Románicas de la Universidad de Salzburgo (Austria) para conversar con mis estudiantes de antaño sobre la sintaxis y las dificultades de traducción de un libro como "Der Herbst des Patriarchen" (Kiepenheuer & Witsch, Colonia, 1978, traducido por Curt Meyer-Clason).
Más tarde, en el seno de las veladas que un servidor organizaba y moderaba en la biblioteca del ya Instituto Cervantes (1992) de Múnich, vino a hablar en febrero de 1997 de “Traductores, textos y traducciones”.
No olvidaré jamás el día que le encontré, acompañado de su esposa, en la Theatinerstraße, sosteniéndose con la ayuda de un bastón después de una operación de cadera, y que al verme y saludarme se le saltaban las lágrimas.
Nuestra última actividad conjunta tuvo lugar en el Departamento de Románicas de la Universidad de Múnich en 2001, con motivo de la presentación y recital comentado de la poeta cántabra Ana Belén Rodríguez de la Robla (* 1971), que fue moderado por un servidor. Los poemas fueron traducidos al alemán y leídos en dicho idioma por Curt Meyer-Clason. Véase al respecto "J. R. García Ober, La poeta Ana Belén Rodríguez de La Robla. El poema hace lo que quiere, tiene vida propia", Ecos de España y Latinoamérica, julio de 2002.
Sólo nos queda por añadir que este traductor, editor, escritor y poeta nació en Ludwigsburg (Baden-Württemberg) el 19 de septiembre 1910 y acaba de fallecer el 14 enero de 2012 en Múnich, a la edad de 101 años.
Curt, has cumplido más de cien años y no de soledad, sino de vida y solidaridad. Gracias y sólo puedo añorar al amigo ido.
- Login o regístrate para enviar comentarios












