La familia Pérez: En las fiestas del pueblo

    INTERMEDIO
    Familie Pérez hat bei einem Stadtfest in der Sierra nicht weit von Madrid ein paar interessante Erlebnisse.
    Von Covadonga Jiménez

    Starten Sie den Audio-Text

    Mit dem Audio-Player können Sie sich den Text anhören. Darunter finden Sie das Transkript.

    Marta, Roberto y Pepín están disfrutando con unos amigos de las fiestas patronales de Mataelpino, un pueblo de la sierra de Guadarrama. Cada uno disfruta las fiestas a su manera.

    Roberto: Martita, me voy a jugar al el musMus (Kartenspiel)mus con Rodrigo y luego vamos a su la peña(hier) Clubhauspeña a tomar un aperitivo y preparar una paella…Y tú, ¿qué vas a hacer?

    Marta: Yo he quedado con Sara para hacer senderismo por la sierra de Guadarrama. Creo que hay unos caminos muy chulos, con riachuelos y unas cascadas impresionantes… Y tú, Pepín, ¿tienes algún plan?

    Pepín: Sí, yo he quedado con la la pandilla(hier) Cliquepandilla de Carlitos. Me van a llevar a ver el “el BoloencierroWeglaufen vor einer riesigen KugelBoloencierro”, y después nos pasaremos por la plaza del pueblo, al concierto de unos raperos.

    Roberto: ¡Ah, guay!… Pero cuidadito con el encierro, no vayas a correr delante de las la vaquillaJungstiervaquillas. Tú siempre detrás del el burladeroSchutzwand für Stierkämpferburladero o de las vallas... ¿Estamos de acuerdo, Pepín?

    Marta: Eso… Ni se te ocurra correr en el encierro, por-fa-vor. Que te conozco como si te hubiera parido, bueno, que te he parido, vamos.

    Pepín: Pero que no es un encierro de vaquillas, ni tampoco son toros los que corren por las calles de Mataelpino, sino bolas gigantes, que sueltan calle abajo y que la gente tiene que esquivarausweichen; vermeidenesquivar para no ser aplastarzerdrücken, (hier) überrollenaplastados… Toda la pandilla corre. Debe de serla hostia de diver…(ugs.) superlustig la hos...tia de diver

    Roberto: Ese vocabulario, Pepín. ¡Qué curioso! Puede ser gracioso participar.

    Pepín: Yo me voy ya, que he quedado con la peña. Entonces, ¿os venís al “Boloencierro”?

    Roberto: Pues sí, yo voy a llamar a Rodrigo y le voy a decir que se venga y que dejamos la partidita de mus para después del encierro.

    Marta: Y tú, Roberto, te apuntas a un bombardeo si hace falta, ¿no? Yo prefiero hacer senderismo con Sara… Es menos estresante que correr delante de bolas gigantes. ¡¡qué chorrada!(ugs.) so ein Blödsinn!Qué chorrada!

    Pepín: Bueno, pues venga, papá, cámbiate y ponte unas las deportivasTurnschuhedeportivas… Que tenemos que encontrar un buen lugar para salir disparado/a(ugs.) gleich losrennensalir disparados cuando suelten las bolas.

    Roberto y Pepín ya están de vuelta después de correr el “Boloencierro”.

    Pepín: ¡Qué guay! He acabado el encierro sano y salvo, sin un rasguño; en cambio tú, papá... ¿Pero, cómo ha sido? Te ha pasado la bola como una la apisonadoraStraßenwalzeapisonadora...

    Roberto: ¡Calla! Pepín, no me lo recuerdes... distraerse(hier) nicht aufpassenMe distraje una milésima de segundo, y esa bola monstruosa me pasó por encima como un el rodillo de carneFleischrollerrodillo de carne. Estoy morado como una berenjena.

    Al rato, Marta llega de su caminata por la sierra...

    Pepín: ¡¿Mamá?!... Estás llena de arañazos... ¿Te has peleado con un el oso pardoBraunbäroso pardo?

    Marta: ¡Ay, ay!... chicos... ha sido visto y no visto, en un plis plas(ugs.) es ging ganz schnellha sido visto y no visto. Resulta que llegamos a un sitio rocoso con unas vistas espectaculares, y al sacar el móvil para hacer una foto, di un paso en falso y ¡plof!… me caí de espaldas encima de unos el matorralGestrüppmatorrales con espinas… ¡Qué horror! Menos mal que estaba Sara y me rescató… ¿Y esos moratones, Roberto?

    Roberto: Pues como tú, todo pasó en un plis plas. La bola del encierro, de “una tonelada” me pasó por encima y quedé como una hamburguesa... ¡Vamos! Que me salvé por un pelo, si no, a estas horas estás viuda… y tú, Pepín, huérfano... Ay, ay.

    Pepín: Bueno, yo pirarse(ugs.) abhauenme piro, que esto me suena ya a telenovela melodramática... ¡Que os mejoréis! Y no me esperéis despiertos, que estaré de fiesta. ¡Recuperaos de las heridas de guerra!

    Marta: ¡Que te diviertas, hijo! Este chico estar hecho/a un/a pasota(ugs.) er ist so cool gewordenestá hecho un pasota... Roberto. ¡Ay, ay!... Me voy a tomar un el calmante(hier) Schmerzmittelcalmante, no puedo ni moverme... ¿Quieres tú también uno?

    Roberto: Sí... porfa... ¡Ay, ay! O las fiestas de los pueblos ya no son como antaño, o somos nosotros que ya no estamos en forma como antes… Ay, ay.

    Neugierig auf mehr?

    Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.

    Werbung
    <
    >