El guaraní: Lengua oficial de Paraguay

    AVANZADO
    Die große Mehrheit der Einwohner Paraguays spricht Guaraní
    Von Marlene Aponte

    Un idioma musical y dulce. Es así como mucha gente define al guaraní, idioma oficial de Paraguay junto al castellano. Una lengua trasmitida oralmente, sin la grafíagrafische Form, Schriftgrafía hasta la llegada de los españoles a América. Fueron los misioneros jesuitas quienes empezaron su estudio gráfico.

    “La la onomatopeyaLautmalereionomatopeya ha desempeñado en origen un papel importante en la formación del guaraní, y seguramente, a causa de la poca la mutabilidad(hier) Veränderungmutabilidad de esta lengua, mucho de la primitiva onomatopeya se ha conservado, lo que contribuye para su admirada claridad y potencia de la expresión”, escribió en 1940 el doctor Moisés Bertoni, un suizo que eligió Paraguay para vivir.

    Gracias a sus descubrimientos, Bertoni ingresó varios nombres en guaraní de plantas medicinales y animales, como el ka’a he’e (hierba dulce). El castellano también nutrirse de(fig.) sich nähren vonse nutrió del guaraní, con más de 200 palabras que ya figuran en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, como la guaranáSeifenbaumgewächsguaraná, la catingaGestank; Schweißgeruchcatinga, la maracaKürbisrassel, Rumbakugelmaraca, ñandú, la maracanáRotrückenaramaracaná, el pororóPopcornpororó, la taperaTrümmer; halbzerfallenes Haustapera, tucán y el yacaréKaimanyacaré, entre otras. El portugués también incluyó algunas palabras del guaraní.

    Canciones en guaraní

    El conocido cantautor catalán Joan Manuel Serrat incluyó en uno de sus discos una canción en guaraní: Che pykasumi, y el cantante paraguayo Ricardo Flecha tradujo al guaraní Imagine de John Lennon como Eimo’â. No hay festival folclórico donde no suene por lo menos una canción en guaraní.

    Che pykasumi

    Letra: Cecilio Valiente, escrita en 1928

    Música: Eladio Martínez y José Asunción Flores

    Che pykasumi reveve vaekué chehegui rehóvo   
    oúva ne ange cada pyhare che kéra jopy;
    rohayhúgui ai ajepy’apÿva che ne ra’arôvo,
    michínte jepépa ndaivevuivéi che mba’embyasy.

    Ne añaitégui ndénte aikóva ko’âicha aikove asy
    jaikóma rire ku juayhu porâme oñondivete;
    resê reveve che rejarei, che motyre’y,
    aico aikorey ndavy’amivéi upete guive.

    Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
    como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
    Mis ojos padecerleidenpadecen al mirar la casa donde ya no estás.
    Corazón transido/aerstarrttransido que me mancharbefleckenmancha el pecho y me hace sollozarschluchzensollozar.

    Con un leve vuelo de mí te apartaste pequeña la torcazRingeltaubetorcaz.
    Porque no querías que te acariciase el pelo y la piel.
    Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú.
    Alivia esta pena que me estrujarzerdrückenestruja el ama, Che pykasumi

    Eimo’ã (Imagine de John Lennon)

    Traducción: Félix de Guarania

    Intérprete: Ricardo Flecha

    Eimo’â ndaiporiha pe yvága
    Ndahasýi reñeha’ârô
    Ñaña retâ pe ñande guýpe
    Ha yvateve ára añónte

    Eimo’âna ñandekuéra
    Jaikovéva ára ha ára
    Eimo’âna ndaiporiha tetâ
    Ndahasýi jajapo
    Mba’evere jajuka ha ñamano
    Avei ndaiporiha Tupâ

    Eimo’âna umi yvypóra noñorâirôi
    Ikatúne ahechapa che kepegua
    Ha yvy ári nache’añói
    Ha ha’ârô pya’e oñondive
    Ko arapy taipeteî

    Eimo’âna jaikoha mba’eve’ŷre
    Ikatúnepa ejapo
    Topami pe ñembyahýi mba’epota
    Ha upe tekojoaju añete

    Eimo’âna pe yvypóra
    Imba’e ha opa mba’e
    Ikatúne ahechapa che kepegua
    Ha yvy ári nache’añói
    Ha ha’ârô pya’e oñondive
    Ko arapy taipeteî

    Neugierig auf mehr?

    Dieser Beitrag stammt aus der Zeitschrift Ecos 11/2018. Die gesamte Ausgabe können Sie in unserem Shop kaufen. Natürlich gibt es die Zeitschrift auch bequem und günstig im Abo.

    Werbung
    <
    >