Palabras renovadas

    INTERMEDIO
     Wörter, die verschwunden sind oder ihre Bedeutung verändern
    Von María Sánchez García

    En español tenemos muchas palabras antiguas que seguimos usando, aunque con otros significados. Aquí les daré algunos ejemplos:

    Azafata

    Esta palabra que tiene un significado tan moderno como “auxiliar de vuelo” es en realidad una palabra medievalmittelalterlichmedieval de origen árabe que significa “bandeja”. Las damas de la reina le llevaban siempre las joyas y los vestidos en esa bandeja y, por eso, pasaron a llamarse “azafatas”. Y de ahí, al avión.

    Prensa

    En realidad la prensa era como se llamaba la máquina quepresionar las hojas sobre la tintaBlätter auf die Tinte pressen presionaba las hojas sobre la tinta. Pero de ahí pasamos a llamar “prensa” a las hojas que se imprimirdruckenimprimían más a menudo, es decir, a los periódicos.

    Herramienta

    Es una palabra que se usaba para todo objeto hecho de hierroaus Eisen gefertigthecho de hierro (ferrum en latín) y ahora la usamos para todos esos utensilios que utilizamos para el el bricolajeHeimwerken, Bastelnbricolaje: martillos, etc., incluso cuando no tiene nada de trabajo manual, sino en sentido figurado, como la “herramienta de un filósofo o de un profesor”.  

    la arrobaMaßeinheit (11,5 kg)Arroba

    Tiene su origen en el árabe y significa la cuarta parte de una medida que equivalía a 11,5 kg. Se usaba desde la Edad Media y el símbolo con el que se escribía era este: @ ¿Les suena? Se siguió utilizando como símbolo matemático, pero dejar de usarnicht mehr verwendense dejó de usar a comienzos del s. XX. Alguien lo encontró “abandonado” en una máquina de escribir y decidió darle nueva vida en nuestros correos electrónicos.

    Desde Ecos les animamos a investigar sobre las palabras. No son solo listas de vocabulario de su libro de español. Son ideas que nos representan. Y muchas veces tienen una historia preciosa detrás. Ya lo dijo el poeta Blas de Otero:

    "Si he perdido la vida, el tiempo, todo
    lo que tiré, como un anillo, al agua.
    Si he perdido la voz en la la malezaBuschwerk, Dickichtmaleza,
    me queda la palabra"

     

    El texto que ha leído es tan solo un extracto del artículo Palabras olvidadas, que usted puede encontrar completo en Ecos 11 / 19.

     

    Neugierig auf mehr?

    Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.

    Werbung
    <
    >