Echarle los perros a alguien

    INTERMEDIO
    Redewendung: Echarle los perros a alguien

    “Echarle los perros a alguien” es una expresión que se usa en Colombia, Costa Rica, Ecuador y México, también en Venezuela y Guatemala. Es muy popular y forma parte del lenguaje coloquial en gran parte del español de América.¿Qué significa? Lea nuestro diálogo y descubra su significado.

    Luciana y María Paula se conocen porque han crecido juntas en el mismo barrio. Hace tiempo que no se ven y se ponen al día.

    Luciana: ¡Ajá, María Paula! ¡¿Y quiubo…?!

    María Paula: Luciana, qué bueno, chica…, cuánto tiempo sin verte…

    Luciana: Oye… ¿Y por fin le echaste los perros a Juan José?

    María Paula: tú sí que eres directo/adu bist wirklich sehr direktTú sí que eres directa, Luciana… Pues sí, le eché los perros a Juan José.

    Luciana: ¿Y…? ¿Cómo te fue?

    María Paula: chévere(col., ven.) toll, superChévere, chévere, fue chévere…, mientras duró. Porque me dejó por otra.

    Luciana: Ay, nooo, María Paula. Cuéntame pues…

    María Paula: No, no vale la pena… Y, bueno, ¿tú?, ¿le echaste los perros a Antonio?

    Luciana: Nooo, mujer, ¿dónde se ha visto eso? Yo soy muy digna, mi amor, yo no le echo los perros a nadie, a mí “me los echan”…

    María Paula: Bueeeno…, pero tú no eres que “feminista”, una mujer abierta y…

    Luciana: Una cosa es el feminismo y otra muy distinta el el cortejoUmwerbencortejo… ¿O tú no has visto los documentales de flora y fauna?

     

    Neugierig auf mehr?

    Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.