FOLLOW US

 

    Ejercicio de traducción

    AVANZADO
    Ecos 2/2022
    Übersetzung
    Von Marta Estévez Pequeño

    Pronto llega carnaval y, con él, las calles de Cádiz se llenan de la chirigota(hier) Narrenchorchirigotas y la comparsa(hier) Narrentruppecomparsas que cantan canciones con tonos satíricos sobre temas actuales. “La cosa está que arde con tanta tecnología. Que te compras un cacharro y sale otro nuevo a los dos días”, recita una de ellas. Hoy quedarse con(hier, im Gedächtnis) behaltennos quedamos con esa expresión: “la cosa está que arde”, que, en este caso, significa “la situación está tensa” (brenzlig).

    En español, la construcción “estar que + frase” equivale a un estado y, además, aporta énfasis a la idea. Aunque pertenece al registro coloquial, también se usa mucho en prensa para captar la atención del lector. Así, encontramos “Los actores ‘están que rompen’”, es decir, “están rompedores” (großartig). “El sector de la restauración ‘está que muerde’ por las medidas anticovid”, o sea, “está furioso” (wütend). O “El futbolista ‘está que no vive’ con su hijo”, esto es, “está entusiasmado” (ganz entzückt). También podemos encontrar construcciones más elaboradas, como la frase más escuchada en esos mercadillos españoles abarrotado/avollgestopft, überfülltabarrotados de gente y puestos de ropa: “Estamos que lo tiramos”, para decir que “estamos generosos con los precios” (großzügig). Y “Hoy ‘estás que no das una’”, o lo que es lo mismo, “estás torpe” (ungeschickt).

    Existe una infinidad de construcciones de este tipo y hay que tener cuidado con ellas, pues la mayoría tiene un el sentido figuradoBedeutung im übertragenen Sinnsentido figurado y no se puede traducir literalmente.

    Neugierig auf mehr?

    Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.