La familia Pérez: La primera cita

    INTERMEDIO
    Pepín kommt strahlend nach Hause, lobt Martas Kochkünste
    Von Covadonga Jiménez

    Starten Sie den Audio-Text

    Mit dem Audio-Player können Sie sich den Text anhören. Darunter finden Sie das Transkript.

    Transcripción: La familia Pérez. La primera cita

    Pepín ha llegado a casa muy entusiasmado y contento. Sus padres están sorprendidos por el cambio de actitud.

    Roberto: Hola, Pepín, hoy has llegado antes del instituto, ¿qué tal las clases?

    Pepín: Muy bien… ¿Qué hay para comer? Tengo un hambre atroz.

    Marta: Pues huevos rellenos y tortilla de patata. ¿Te gusta el menú?

    Pepín: Ah, qué bien, mi comida preferida… Umm, qué rica, mamá…

    Roberto: Pepín, te noto muy contentillo, ¿te ha pasado algo especial?, ¿has sacado alguna la matrícula de honor(Schule) Auszeichnungmatrícula de honor? O ¿has ganado alguna batalla de un videojuego?

    Pepín: Ummm, puesss… Uff, la tortilla te ha salir de lujobestens gelingensalido de lujo, mamá… rica, rica.

    Marta: Me alegro de que te guste. No te había visto tan entusiasmado por mi comida desde aquel día que invitaste a una amiguita de lala guarderíaKindergarten guardería a casa. Te lo comiste todo.

    Pepín: Ah, sí, no me acuerdo… pero a lo mejor es que con los nerviosbei dieser Aufgeregtheitcon los nervios me entra tanta hambre que me como lo que sea…

    Roberto: Eso me pasaba a mí cuando quedaba con alguna chica por primera vez… me comía hasta las uñassich hab sogar Fingernägel gekautMe comía hasta las uñas.

    Marta: Pepín, eso suele ser hereditario/avererbbarhereditario. Por lo tanto, esto me suena a que has quedado hoy con algúnel ligue(ugs.) Flirt, Freund/in ligue. A ver, mírame a los ojos.

    Pepín: Es que parecéis la policía secreta… Todo lo tenéis que saber. Y esa información pertenece a mi privacidad.

    Roberto: No somos ni la policía ni unos paparazzi. Pero tú, Pepín, no eres tampoco Cristiano Ronaldo. Aunque aceptamos que no quieras decir ni pío.

    Marta: No me digas que tienes una cita el día de San Valentín, ¡uy!, ¡qué romántico! No como “otros”, que no tienen ni un el detalle(hier) kleine Aufmerksamkeitdetalle con su amada, ¿verdad, Roberto?

    Pepín: ¡qué pesados!(ugs.) ihr seid vielleicht Nerven sägen!¡Qué pesados!… Vale, sí, tengo una cita con una chica esta tarde… pero no sé si regalarle algo o no.

    Roberto: Uff, hijo, la respuesta la tienes en la cara de poemaSieben-Tage-Regenwetter-Gesichtla cara de poema que tiene tu madre hoy. Llévale una rosa, o invítala al cine y le compras las palomitas(hier) Popcornpalomitas… lo que sea, pero algo.

    Pepín: A ver, a mí ella me mola mucho(ugs.) ich find sie superme mola mucho, pero no quiero que crea que es una declaración formal, o así. ¿Y si después del regalo me dar calabazas(ugs.) einen Korb gebenda calabazas? quedar como un tonto(ugs.) dastehen wie ein DeppQuedaría como un tonto.

    Marta: A ver, Pepín, que porque le lleves un detalle no significa que le estés pidiendo matrimonio… A las chicas nos gusta que los chicos sean atentos y que no ir a saco(ugs.) es übertreiben, übers Ziel hinausschießenvayan a saco.

    Roberto: Pepín… tu madre tiene razón. Si la cita es hoy, día de San Valentín, pues blanco y en botella(ugs.) es ist sonnenklarblanco y en botella, esperará un regalito… A lo mejor, ella también te trae algo.

    Pepín: Y, ¿qué le compro?… Oye, papá, ¿tú qué le regalaste a mamá en la primera cita?

    Roberto: Marta, ¿tú te acuerdas?, es que tengo tan mala memoria…

    Marta: Para lo que quieres, mi amor. Pepín, tu padre no me regaló nada… me invitó a unas tapas, que daban gratis con las la caña(hier) kleines Bier vom Fasscañas… y luego me hizo una flor con la servilleta de papel del bar… La debo de tener guardada, por ahí.

    Roberto: Por lo menos, la flor no marchitarseverwelkense marchitó… Era un estudiante pobre…

    Pepín: Pues igual que yo, no tengo ni un euro. Me puedes adelantar la pagadas Taschengeld im Voraus zahlenadelantar la paga, porque si no me va a tener que invitar ella… o pagar a medias. estar pelao/a(ugs.) blank seinEstoy pelao.

    Marta: Anda, anda… cómo te va a invitar ella en la primera cita: ¡la quieres espantar! Venga, Roberto, dale a tu hijo dinero, y algún consejo más de esos de chicos… por si las moscas(ugs.) für alle Fällepor si las moscas. Venga, hombre… que es lo normal… Si fuera una chica, se lo contaría yo.

    Roberto: Uff, bueno… Toma, Pepín, aquí tienes tu paga extra; y ahora, vente conmigo al salón, que vamos a hablar de hombre a hombre.

    Pepín: Oye, de verdad, gracias, pero todo lo que me vas a contar ya lo sé, papá... Así que me voy a poner guapo, y me abro(ugs.) ich haue abme abro. ¡No me esperéis despiertos!

    Marta y Roberto: ¡¿Cómo?! De eso nada, a las  diez, en casa… la que se nos avecinada kommt was auf uns zuLa que se nos avecina, ufff.

    Neugierig auf mehr?

    Dieser Titel stammt aus dem Audio-Trainer Ecos Audio 2/2017. Den Audio-Trainer können Sie in unserem Shop kaufen. Natürlich gibt es Ecos Audio auch bequem und günstig im Abo.

    Werbung
    <
    >